发新话题
打印

sonnet 18 Shakespeare 情诗一首

sonnet 18 Shakespeare 情诗一首

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day

sonnet 18  Shakespeare

Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature
s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

TOP

So long that i can  not read it
……我们要昂起不屈的头颅,挺起不屈的脊梁,燃起那颗炽热的心,为了明天,充满希望地向前迈进!……

TOP

上一个翻译  不过翻译没有原作美      

        能否把你比作夏日璀璨?
  你却比炎夏更可爱温存;
  狂风摧残五月花蕊娇妍,
  夏天匆匆离去毫不停顿。
   苍天明眸有时过于灼热,
  金色脸容往往蒙上阴翳;
  一切优美形象不免褪色,
  偶然摧折或自然地老去。
  而你如仲夏繁茂不凋谢,
  秀雅风姿将永远翩翩;
  死神无法逼你气息奄奄,
  你将永生于不朽诗篇。
  只要人能呼吸眼不盲,
  这诗和你将千秋流芳。

TOP

发新话题
本功能由奇虎问答实现

相关主题

标题 作者 最后发表
点击阅读更多关于的相关帖子  更多相关主题