参考一下吧:
翻译质量测试
下面这段英文就是用来测试的原文,选自小说《简.爱》开篇的第一段:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early)
the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
正确的译文(吴钧燮译,人民文学出版社1990年出版):那一天不可能去散步了,不错,我们早晨已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。
A:Dr.eye译典通所翻译的译文:没有那天散步的可能性。 我们, 的确, 早晨在没有叶子的 灌木 中一直漫游(了)一小时; 但是自从晚餐以来 (夫人。 芦苇, 当没有公司时, 进(就)餐得早) 冷冬天风用它(这)云那么阴沉的, 和一场雨那么突破带来了, 进一步(更远)户外练习现在办不到。
B:IBM翻译家所翻译的译文:事实上没有那白天散步的可能性。我们得到是一个在早晨小时的确陷入没有叶的灌木; 但是从正餐(女士Reed,什么时候事实上没有公司早些时候以喧闹声扰)起 ,冷冬天风得到随着它非常带来云昏暗的和一如此深入的以至进一步室外练习是雨现在完了的问题。
C:东方快车3000所翻译的译文:没有那天散步的可能性。我们一直在漫步,确实,在无叶的灌木在早上的一个小时;但是自从晚饭(里德太太,当没有公司时,早进餐了)风与它带了的冷冬季遮蔽因此微暗,并且雨因此渗透,那进一步室外的锻练现在是不可能的。
D:金山快译2002所翻译的译文:在那里是营业收的没有可能散步那天,我们有的是漫游的,真正的,在无叶的灌木小时在早晨们;但是自从正餐(MRs.芦苇,就那个时候在那里是没有公司,吃早饭)寒冷冬风有带来的它云因而昏暗的,和雨因而敏锐的,那更远的室外的练习是现在不可能。
E:雅信CAT所翻译的译文:是不可能的可能性的散步那day。我们已经徘徊、甚至、在那无叶的灌木林一小时早晨;除了因为正餐(芦苇夫人,那时是不可能的公司、吃饭早)那感冒冬季风买了同天暗影所以昏暗的,并且一雨所以穿透、那么远户外的行使是现已出版的这个问题。
从以上的译文翻译情况看,东方快车3000的翻译准确性都比其它四款软件要强一些,译文的连续性也很好,速度与金山快译2002不相上下。
雅信CAT的自动翻译是以句为单位进行翻译的,约为3秒多。翻译时有进度显示,翻译速度比东方快车3000要稍慢一点,译文因为提供了很多备选词汇项,如果把这个因素考虑进去的话,它的准确性将会更高些,译文的连续性与东方快车3000相比,也显得不是那么流畅。
IBM翻译家2000的翻译速度大约为19秒,在这五款专业翻译软件中显然慢了很多,翻译时没有进度显示。其它的几个测试项目如连续性、准确性的得分也显得很可怜,在测试过程中,还发现在长句的翻译过程中经常会出错,有时中途会突然弹出一个窗口,告诉你翻译时发生错误,真是令人无法哭笑不得。另外,如果原文字数过多,也会出现这个问题。如果用户能够配合IBM的另一款软件IBM智能词典2000使用,也许效果会更好。由于此版本尚未声明支持WinME,所以也可能是软件不支持的缘故所造成。
如果单从速度上看,金山快译2002翻译的速度最快,不过没有进度显示。在我拷贝完这段文字,点击浮动控制条上的“译”按钮时,整段英文一下子就变成了汉字,我们看到它和雅信CAT一样(从译文的风格上看,这两款软件有点相象),也把“Mrs.reed”翻译成了“Mrs.芦苇”,译文的连续性不算好,词序需要人工调整,但翻译的准确性还是不错的。
Dr.eye译典通的翻译速度、翻译质量都还可以,一个进军大陆市场时间不长的软件厂商能取得如此成就已经很了不起了。不过,要想成为NO.1,Dr.eye还有很长的路要走。
五款软件翻译的引擎不同,因此性能也各不相同,使用时最好能综合运用,取长补短。我个人的看法是机器翻译固然重要,但人工翻译也很必要,所以,还是让我们更加努力吧!